Đinh Nho Hoàn 丁儒完
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đinh Nho Hoàn丁儒完 (1670-1716) hiệu Mặc Trai, người xã An Ấp, huyện Hương Sơn, tỉnh Hà Tĩnh. Họ Đinh Nho này nổi tiếng vì có nhiều người hiển đạt như Đinh Nho Công (cha của Đinh Nho Hoàn), Đinh Nho Điền, Đinh Nho Quang... Đinh Nho Hoàn đậu Đệ nhị giáp Tiến sĩ xuất thân (Hoàng giáp) khoa Canh Thìn niên hiệu Chính Hoà 21 (1700) đời Lê Hy Tông, từng làm Đốc trấn Cao Bằng, rồi Hữu thị lang bộ Công. Năm Vĩnh Thịnh thứ 11 (1715) được cử làm phó sứ sang tuế cống nhà Thanh, chẳng may ông bị lâm bệnh và mất ở dọc đường (1716), được truy tặng Tả thị lang bộ Lại. Đinh Nho Hoàn là tác giả của tập thơ "Mặc Ông sứ tập". Tập thơ được sáng tác khi ông đi sứ Trung Quốc. Nội dung bao gồm những bài thơ vịnh phong cảnh trên đường đi (như sông Nhị Hà, ải Nam Quan, thành Ngô Châu, đền Mã Viện...); cảm tác (Nhớ v…
Độ Nhị hà khiển đề 渡珥河繾題 • Cảm hứng đề thơ khi qua sông Nhị Hà
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn
渡珥河繾題
舟泛新春壓晚寒,
江亭宴襬渡江干。
天香諾透千重水,
碧練平舖十里瀾。
桂棹蘭漿初試險,
臣忠子孝利排難。
花檣高揭功成日,
戲訪前津帶笑看。
Độ Nhị hà khiển đề
Chu phiếm tân xuân áp vãn hàn,
Giang đình yến bãi độ giang can.
Thiên hương nặc thấu thiên trùng thuỷ,
Bích luyện bình phô thập lý lan.
Quế trạo lan tương sơ thí hiểm,
Thần trung tử hiếu lợi bài nan.
Hoa tường cao yết công thành nhật,
Hí phỏng tiền tân đới tiếu khan.
Dịch nghĩa
Trong mùa xuân mới, thuyền lướt đè cái lạnh muộn màng,
Sau khi kết thúc tiệc ở đình ven sông thì vượt qua bờ sông.
Hương trời cho thấy xuyên qua nghìn tầng nước,
Dải lụa biếc (con sông) trải ra mười dặm sóng.
Chèo quế sào lan lần đầu tiên thử thách nguy hiểm,
Niềm trung của bề tôi, cái hiếu của người con có lợi trong việc giải trừ khó khăn.
Đến ngày thành công (trở về), cột buồm hoa giương cao,
Lại đến thăm chơi bến cũ ngắm nhìn cùng với nụ cười.
Bản dịch của Cao Thế Lữ
Thuyền lướt, xuân se, lạnh cuối mùa
Giang Đình tan tiệc bến sông khô
Hương trời thơm nức muôn trùng nước
Sóng Nhị rờn xanh mấy dặm mờ
Sào quế chèo lan, gian hiểm thử
Hiếu trung lòng trọn, lợi danh xa
Ngày về thắng lợi, thuyền hoa sứ
Nở nụ cười vui gặp bến xưa.
Bản dịch của Thái Kim Đỉnh
Xuân ấm xua đi lạnh cuối mùa
Tiệc tan, thuyền đợi sẵn sang sông
Nghìn trùng nước biếc hương thơm ngát
Mười dặm sông xanh lụa trải cùng
Chèo chống lần đầu, gian hiểm thử
Hiếu trung đến cuối, lợi danh không
Buồm hoa thuyền sứ ngày về bến
Vui gặp sông xưa mới thoả lòng.
Bản dịch của Đinh Phạm Thái
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 30/03/2010 09:17
Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Giang đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.
ản dịch của Đinh Tú Anh
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 30/03/2010 09:21
Át giá lạnh hơi Xuân nồng ấm
Đi thuyền trên sông gấm Nhị Hà
Giang đình tan tiệc vừa ra
Đôi bờ khô ráo, lòng đà thảnh thơi.
Nghìn lớp nước, hương trời thơm thẳm
Như lụa phơi mười dặm sóng xanh
Chèo lan, sào quế, lòng thành
Bắt đầu vượt hiểm, lợi danh chẳng màng.
Hẹn gặp nhé, ngày về năm tới
Bến bờ ơi, chờ đợi chúng ta
Cột buồm thuyền sứ kết hoa
Nụ cười thắng lợi vỡ oà mặt sông.
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 11/08/2013 20:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi DNH ngày 27/08/2013 17:00
Át lạnh cuối đông bến Nhị Hà
Tiệc xong, tạnh ráo, lướt rời bờ
Hương trời bát ngát ngàn trùng thấm
Lụa nước lăn tăn chục dặm mờ
Sào quế, chèo lan từng thử hiểm
Hiếu trung, danh lợi quyết rời xa
Thuyền về, đón Sứ hoa khoe sắc
Bến cũ sông xưa vẫn đợi chờ.
Theo gia phả họ Đinh Nho ở Hương Sơn, Đinh Nho Hoàn đời thứ 7, còn Đinh Nho Hồng đời thứ 17
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 17/09/2013 11:06
Thuyền lướt như đè lạnh cuối đông
Rời đình, tan tiệc, vượt sang sông
Hương trời lan rộng muôn trùng thẳm
Lụa nước trải dài chục dặm trong
Thoát hiểm, chống chèo từng thử thách
Vượt nguy, trung hiếu giữ bền lòng
Trở về, dương cột buồm hoa thắm
Thăm lại bến bờ, thỏa ước mong
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 17/09/2013 11:36
Thuyền lướt đầu xuân, rét muộn chờ
Giang đình tan tiệc, vội rời bờ
Hương trời xuyên thấu ngàn trùng ngát
Sóng nước lan xanh chục dặm mờ
Chèo lái qua nguy từng thử thách
Hiếu trung vượt khó có thời cơ
Cột buồm hoa điểm ngày về lại
Vui ngắm sông xưa, bến vẫn chờ
Quá Lã Côi dịch 過呂瑰驛 • Qua trạm Lã Côi
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn
過呂瑰驛
焦封晴望一螺開
驛子飛傳已呂瑰。
兩岸韶花紅呂店,
半江寒月白艟桅。
僧家涼衲憑藜往,
古廟鳴禽繞樹來。
倍想龍鑾巡幸日,
天才新賦閣敲推。
Quá Lã Côi dịch
Tiêu phong tình vọng nhất loa khai,
Dịch tử phi truyền dĩ Lã Côi.
Lưỡng ngạn thiều hoa hồng lữ điếm,
Bán giang hàn nguyệt bạch đồng nguy.
Tăng gia lương nạp bằng lê vãng,
Cổ miếu minh cầm nhiễu thụ lai.
Bội tưởng long loan tuần hạnh nhật,
Thiên tài tân phú các xao thôi.
Dịch nghĩa
Trời lạnh, ánh sáng trên đỉnh núi thưa xoè ra như hình ốc,
Lính trạm chạy ngựa về báo đã đến trạm Lã Côi.
Hai bờ sông vang tiếng nhạc, cờ xí đỏ lữ điếm,
Trăng lạnh soi nửa sông, buồm thuyền trắng xoá.
Nhà sư khoác áo chống gậy đi mải miết,
Miếu cổ chim đàn kêu vang quanh lùm cây.
Nhớ những khi theo xe vua đi tuần hạnh,
Các quan tuỳ tùng đua nhau đẽo gọt vần thơ vịnh trời.
sưu tầm thơ Đinh Nho Hoàn
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đinh Nho Hoàn丁儒完 (1670-1716) hiệu Mặc Trai, người xã An Ấp, huyện Hương Sơn, tỉnh Hà Tĩnh. Họ Đinh Nho này nổi tiếng vì có nhiều người hiển đạt như Đinh Nho Công (cha của Đinh Nho Hoàn), Đinh Nho Điền, Đinh Nho Quang... Đinh Nho Hoàn đậu Đệ nhị giáp Tiến sĩ xuất thân (Hoàng giáp) khoa Canh Thìn niên hiệu Chính Hoà 21 (1700) đời Lê Hy Tông, từng làm Đốc trấn Cao Bằng, rồi Hữu thị lang bộ Công. Năm Vĩnh Thịnh thứ 11 (1715) được cử làm phó sứ sang tuế cống nhà Thanh, chẳng may ông bị lâm bệnh và mất ở dọc đường (1716), được truy tặng Tả thị lang bộ Lại. Đinh Nho Hoàn là tác giả của tập thơ "Mặc Ông sứ tập". Tập thơ được sáng tác khi ông đi sứ Trung Quốc. Nội dung bao gồm những bài thơ vịnh phong cảnh trên đường đi (như sông Nhị Hà, ải Nam Quan, thành Ngô Châu, đền Mã Viện...); cảm tác (Nhớ v…
Độ Nhị hà khiển đề 渡珥河繾題 • Cảm hứng đề thơ khi qua sông Nhị Hà
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn
渡珥河繾題
舟泛新春壓晚寒,
江亭宴襬渡江干。
天香諾透千重水,
碧練平舖十里瀾。
桂棹蘭漿初試險,
臣忠子孝利排難。
花檣高揭功成日,
戲訪前津帶笑看。
Độ Nhị hà khiển đề
Chu phiếm tân xuân áp vãn hàn,
Giang đình yến bãi độ giang can.
Thiên hương nặc thấu thiên trùng thuỷ,
Bích luyện bình phô thập lý lan.
Quế trạo lan tương sơ thí hiểm,
Thần trung tử hiếu lợi bài nan.
Hoa tường cao yết công thành nhật,
Hí phỏng tiền tân đới tiếu khan.
Dịch nghĩa
Trong mùa xuân mới, thuyền lướt đè cái lạnh muộn màng,
Sau khi kết thúc tiệc ở đình ven sông thì vượt qua bờ sông.
Hương trời cho thấy xuyên qua nghìn tầng nước,
Dải lụa biếc (con sông) trải ra mười dặm sóng.
Chèo quế sào lan lần đầu tiên thử thách nguy hiểm,
Niềm trung của bề tôi, cái hiếu của người con có lợi trong việc giải trừ khó khăn.
Đến ngày thành công (trở về), cột buồm hoa giương cao,
Lại đến thăm chơi bến cũ ngắm nhìn cùng với nụ cười.
Bản dịch của Cao Thế Lữ
Thuyền lướt, xuân se, lạnh cuối mùa
Giang Đình tan tiệc bến sông khô
Hương trời thơm nức muôn trùng nước
Sóng Nhị rờn xanh mấy dặm mờ
Sào quế chèo lan, gian hiểm thử
Hiếu trung lòng trọn, lợi danh xa
Ngày về thắng lợi, thuyền hoa sứ
Nở nụ cười vui gặp bến xưa.
Bản dịch của Thái Kim Đỉnh
Xuân ấm xua đi lạnh cuối mùa
Tiệc tan, thuyền đợi sẵn sang sông
Nghìn trùng nước biếc hương thơm ngát
Mười dặm sông xanh lụa trải cùng
Chèo chống lần đầu, gian hiểm thử
Hiếu trung đến cuối, lợi danh không
Buồm hoa thuyền sứ ngày về bến
Vui gặp sông xưa mới thoả lòng.
Bản dịch của Đinh Phạm Thái
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 30/03/2010 09:17
Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Giang đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.
ản dịch của Đinh Tú Anh
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 30/03/2010 09:21
Át giá lạnh hơi Xuân nồng ấm
Đi thuyền trên sông gấm Nhị Hà
Giang đình tan tiệc vừa ra
Đôi bờ khô ráo, lòng đà thảnh thơi.
Nghìn lớp nước, hương trời thơm thẳm
Như lụa phơi mười dặm sóng xanh
Chèo lan, sào quế, lòng thành
Bắt đầu vượt hiểm, lợi danh chẳng màng.
Hẹn gặp nhé, ngày về năm tới
Bến bờ ơi, chờ đợi chúng ta
Cột buồm thuyền sứ kết hoa
Nụ cười thắng lợi vỡ oà mặt sông.
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 11/08/2013 20:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi DNH ngày 27/08/2013 17:00
Át lạnh cuối đông bến Nhị Hà
Tiệc xong, tạnh ráo, lướt rời bờ
Hương trời bát ngát ngàn trùng thấm
Lụa nước lăn tăn chục dặm mờ
Sào quế, chèo lan từng thử hiểm
Hiếu trung, danh lợi quyết rời xa
Thuyền về, đón Sứ hoa khoe sắc
Bến cũ sông xưa vẫn đợi chờ.
Theo gia phả họ Đinh Nho ở Hương Sơn, Đinh Nho Hoàn đời thứ 7, còn Đinh Nho Hồng đời thứ 17
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 17/09/2013 11:06
Thuyền lướt như đè lạnh cuối đông
Rời đình, tan tiệc, vượt sang sông
Hương trời lan rộng muôn trùng thẳm
Lụa nước trải dài chục dặm trong
Thoát hiểm, chống chèo từng thử thách
Vượt nguy, trung hiếu giữ bền lòng
Trở về, dương cột buồm hoa thắm
Thăm lại bến bờ, thỏa ước mong
Bản dịch của Đinh Nho Hồng
Gửi bởi DNH ngày 17/09/2013 11:36
Thuyền lướt đầu xuân, rét muộn chờ
Giang đình tan tiệc, vội rời bờ
Hương trời xuyên thấu ngàn trùng ngát
Sóng nước lan xanh chục dặm mờ
Chèo lái qua nguy từng thử thách
Hiếu trung vượt khó có thời cơ
Cột buồm hoa điểm ngày về lại
Vui ngắm sông xưa, bến vẫn chờ
Quá Lã Côi dịch 過呂瑰驛 • Qua trạm Lã Côi
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn
過呂瑰驛
焦封晴望一螺開
驛子飛傳已呂瑰。
兩岸韶花紅呂店,
半江寒月白艟桅。
僧家涼衲憑藜往,
古廟鳴禽繞樹來。
倍想龍鑾巡幸日,
天才新賦閣敲推。
Quá Lã Côi dịch
Tiêu phong tình vọng nhất loa khai,
Dịch tử phi truyền dĩ Lã Côi.
Lưỡng ngạn thiều hoa hồng lữ điếm,
Bán giang hàn nguyệt bạch đồng nguy.
Tăng gia lương nạp bằng lê vãng,
Cổ miếu minh cầm nhiễu thụ lai.
Bội tưởng long loan tuần hạnh nhật,
Thiên tài tân phú các xao thôi.
Dịch nghĩa
Trời lạnh, ánh sáng trên đỉnh núi thưa xoè ra như hình ốc,
Lính trạm chạy ngựa về báo đã đến trạm Lã Côi.
Hai bờ sông vang tiếng nhạc, cờ xí đỏ lữ điếm,
Trăng lạnh soi nửa sông, buồm thuyền trắng xoá.
Nhà sư khoác áo chống gậy đi mải miết,
Miếu cổ chim đàn kêu vang quanh lùm cây.
Nhớ những khi theo xe vua đi tuần hạnh,
Các quan tuỳ tùng đua nhau đẽo gọt vần thơ vịnh trời.
sưu tầm thơ Đinh Nho Hoàn